Knihy >> Úryvek z knihy Kebra Negast

Úryvek z knihy Kebra Negast

Vydáno dne 11. 08. 2010 (6151 přečtení)
   Vzhledem k tématům, kterým se zde na webu věnujeme, jsme se rozhodli Vám přinést alespoň malou ochutnávku z knihy "Kebra Nagast - Královna ze sáby a její jediný syn Menelik". Tuto knihu budete mít, jak doufáme, brzy k dispozici v českém jazyce. Níže uvedený text je úvodním textem anglické verze této pro Etiopany tak důležité a ceněné knihy.


   Svazek, jmenovaný v nadpisu článku měl v Abyssinii velice zvláštní pozici po několik století. Byl a stále je uctíván lidmi jako svazek obsahující důkaz jejich Hebrejského původu a také poukazující na příbuzenství jejich králů Šalamounovy linie s Kristem, Synem Boha. Význam této knihy je asi nejvíce vidět v dopise, který napsal král John pozdějšímu lordu Granville v Srpnu roku 1872. Král napsal: "Je zde kniha zvaná 'Kivera Negust', která obsahuje Zákon celé Etiopie a jména Shümsů (tj. náčelníků), Kostelů a provincií. Prosím Vás zjistěte kdo má tuto knihu a pošlete mi ji, nebo v mé zemi se mi můj lid nepodrobí a neuposlechne mé rozkazy". První jakýsi přehled obsahu této knihy byl zveřejněn p. Brucem v roce 1813, ale nebyl o něj příliš zájem. A i dnes je obsah této práce pro Anglické čtenáře téměř neznámý.

   Kebra negast je jakýmsi "skladištěm" legend a tradic, některých historických událostí a čistě folklorních znaků, odvozených ze Starého zákona, pozdních Rabínských spisů a Egyptských (pohanských i křesanských), Arabských a Etiopských zdrojů. Nevíme vlastně vůbec nic z historie tohoto díla ani jejího tvůrce. Jediné co víme je, že hlavním podkladem knihy byly tradice, kterou bychom mohli najít například v Sýrii, Palestině, Arábii a Egyptě během prvních čtyř století Křesanské éry. Kniha tak jak ji známe dnes se nejvíce blíží kompozici ze šestého století našeho letopočtu. Jejím překladatelem byl tehdy nejspíse Koptský kněž, nebo knihy jež používal byly spisy přijaté Koptskou církví. Na tom jestli žil v Egyptě, Aksůmu nebo kdekoliv jinde záleží opravdu málo, nicméně znaky dosud existující Kebry Negast nasvědčují tomu, že psal v Koptštině.

   Ve staletích nasledujících, pravděpodobně následkem rozšíření khalifáthů, byly nakonec Koptské texty z větší části přeloženy do Arabštiny a během překladu k nim bylo doděláno a upraveno mnoho částí převážně právě z Arabských zdrojů. Nakonec byla tato verze přeložena do Etiopského jazyka a došla mnoha změn a úprav. Arabský překlad byl prý z Koptské verze vytvořen ve 409. "roce milosrdenství", kdy Gabra Maskal, obecně známý jako Lalibela, vládl Etiopii. To jest mezi lety 1314 až 1344 našeho letopočtu. A tvrdí se také, že Etiopský překlad byl prý zhotoven člověkem, o kterém se ví jen to, že byl Křesanským vizionářem a silným vlastencem. Bohužel podle všeho byly jeho znalosti historie špatné podobně jako jeho jazykové schopnosti.

   Isaac (onen křesanský vizionář) říká: "Moc jsem se dřel pro slávu království Etiopie, pro vyvýšení nebeského Zionu a pro slávu našeho krále". Tahle slova uvádejí i mnozí jeho následovníci. Pry pevně věřil:
 1. Že zákonní králové Etiopie pocházeli ze Šalamounovy linie.
 2. Že svatostánek Zákonného Boha, tj. Archa Ůmluvy, byl přenesen z Jeruzaléma
     do etiopského Aksůmu Menelikem

 3. Že Bůh Israele přenesl své pozemské "sídlo" spolu s Archou Úmluvy
Bůh byl podle Isaaca přesvědčen, že Židé nejsou hodni opatrovat Archu v níž byla Jeho Přítomnost a přál si ji přestěhovat. Etiopie vztáhla své ruce k Bohu (Žalm 68. 31) a on do ní vstoupil, s Archou, a s jeho pomocí a podle jeho příkazů ustanovil Menelik své království.

   Připomeňme, že Šalamounova královská linie vládla Etiopii i potom, co Etiopané přijali Křesanství skrze učení Frumentiuse a Adesiuse, otroků obchodníka Meropiuse a že tato linie pokračovala dál až do desátého století naší éry. Isaac věděl, že Bůh pak připustil rozbití této linie a nástup králů Zague na trůn. A to až do nástupu Yekuno Amlaka, který obnovil vládnoucí Šalamounskou linii roku 1270 a pokusil se "ospravedlnit" Boží akci v této záležitosti, nebo jí vysvětlit. Z první části písma jsme se dozvěděli, že se zajímal o to proč Bůh opomenul Arabskou verzi Kebra Nagast přeloženou do "mluvy Abyssinianů" a také proč Abu'L-'Izz a Abu'L-'Faraj, kteří vytvořili Arabský překlad z Koptského, nevytvořili také překlad Etiopský. Arabský překlad prý vznikl za vlády dynastie Zague a Kebra Nagast byla napsána, aby velebila Šalamounskou linii králů a proto by na dynastii Zague bylo pohlíženo nejen jako na ne-Israelity, ale také jako na "porušovatele Zákona". Kdyby se tak objevil překlad do Etiopského jazyka, znamenalo by to nejspíš mučení a následnou smrt pro jeho tvůrce včetně zničení jejich práce.

   V Etiopské literatuře existuje legenda o tom, že když Bůh stvořil Adama, vložil do jeho těla "Perlu", kterou zamýšlel "uchovat" v několika svatých mužích, dokud nepřijde stanovený čas kdy měla vstoupit do těla Hanny a vytvořit tak "substanci" její dcery, Panny Marie. Tato "Perla" prošla skrze tělo Šalamouna, předka Krista, a Krist a Menelik, syn Šalamounův a Královny ze Sáby, byli jeho synové a podle Etiopanů byli spřízněni navzájem. Isaac se tohoto názoru držel, a zachovával Kebru Negast tak, že králové Etiopie, pocházející se Šalamounovy linie byli božského původu. A proto jejich slova a činy byly ty božské.

  Související články:


[Aktuální známka: 2,00 / Hodnoceno: 7x ]



Autor: mr3ska | Vytisknout článek



Vyhledávání na webu

rozšířené hledání
 

  Podporujeme




Náhodný odkaz
na partnera
TOPlist