Úryvek z knihy Kebra Negast
Vydáno dne 11. 08. 2010 (6151 přečtení)
Vzhledem k tématům, kterým se zde na webu věnujeme, jsme se rozhodli Vám přinést alespoň malou ochutnávku z knihy "Kebra Nagast - Královna ze sáby a její jediný syn Menelik". Tuto knihu budete mít, jak doufáme, brzy k dispozici v českém jazyce. Níe uvedený text je úvodním textem anglické verze této pro Etiopany tak důleité a ceněné knihy.
Svazek, jmenovaný v nadpisu článku měl v Abyssinii velice zvlátní pozici po několik století. Byl a stále je uctíván lidmi jako svazek obsahující důkaz jejich Hebrejského původu a také poukazující na příbuzenství jejich králů alamounovy linie s Kristem, Synem Boha. Význam této knihy je asi nejvíce vidět v dopise, který napsal král John pozdějímu lordu Granville v Srpnu roku 1872. Král napsal: "Je zde kniha zvaná 'Kivera Negust', která obsahuje Zákon celé Etiopie a jména Shümsů (tj. náčelníků), Kostelů a provincií. Prosím Vás zjistěte kdo má tuto knihu a polete mi ji, nebo v mé zemi se mi můj lid nepodrobí a neuposlechne mé rozkazy". První jakýsi přehled obsahu této knihy byl zveřejněn p. Brucem v roce 1813, ale nebyl o něj příli zájem. A i dnes je obsah této práce pro Anglické čtenáře téměř neznámý.
Kebra negast je jakýmsi "skladitěm" legend a tradic, některých historických událostí a čistě folklorních znaků, odvozených ze Starého zákona, pozdních Rabínských spisů a Egyptských (pohanských i křesanských), Arabských a Etiopských zdrojů. Nevíme vlastně vůbec nic z historie tohoto díla ani jejího tvůrce. Jediné co víme je, e hlavním podkladem knihy byly tradice, kterou bychom mohli najít například v Sýrii, Palestině, Arábii a Egyptě během prvních čtyř století Křesanské éry. Kniha tak jak ji známe dnes se nejvíce blíí kompozici ze estého století naeho letopočtu. Jejím překladatelem byl tehdy nejspíse Koptský kně, nebo knihy je pouíval byly spisy přijaté Koptskou církví. Na tom jestli il v Egyptě, Aksůmu nebo kdekoliv jinde záleí opravdu málo, nicméně znaky dosud existující Kebry Negast nasvědčují tomu, e psal v Kopttině.
Ve staletích nasledujících, pravděpodobně následkem rozíření khalifáthů, byly nakonec Koptské texty z větí části přeloeny do Arabtiny a během překladu k nim bylo doděláno a upraveno mnoho částí převáně právě z Arabských zdrojů. Nakonec byla tato verze přeloena do Etiopského jazyka a dola mnoha změn a úprav. Arabský překlad byl prý z Koptské verze vytvořen ve 409. "roce milosrdenství", kdy Gabra Maskal, obecně známý jako Lalibela, vládl Etiopii. To jest mezi lety 1314 a 1344 naeho letopočtu. A tvrdí se také, e Etiopský překlad byl prý zhotoven člověkem, o kterém se ví jen to, e byl Křesanským vizionářem a silným vlastencem. Bohuel podle veho byly jeho znalosti historie patné podobně jako jeho jazykové schopnosti.
Isaac (onen křesanský vizionář) říká: "Moc jsem se dřel pro slávu království Etiopie, pro vyvýení nebeského Zionu a pro slávu naeho krále". Tahle slova uvádejí i mnozí jeho následovníci. Pry pevně věřil:
1. e zákonní králové Etiopie pocházeli ze alamounovy linie.
2. e svatostánek Zákonného Boha, tj. Archa Ůmluvy, byl přenesen z Jeruzaléma
do etiopského Aksůmu Menelikem
3. e Bůh Israele přenesl své pozemské "sídlo" spolu s Archou Úmluvy
Bůh byl podle Isaaca přesvědčen, e idé nejsou hodni opatrovat Archu v ní byla Jeho Přítomnost a přál si ji přestěhovat. Etiopie vztáhla své ruce k Bohu (alm 68. 31) a on do ní vstoupil, s Archou, a s jeho pomocí a podle jeho příkazů ustanovil Menelik své království.
Připomeňme, e alamounova královská linie vládla Etiopii i potom, co Etiopané přijali Křesanství skrze učení Frumentiuse a Adesiuse, otroků obchodníka Meropiuse a e tato linie pokračovala dál a do desátého století naí éry. Isaac věděl, e Bůh pak připustil rozbití této linie a nástup králů Zague na trůn. A to a do nástupu Yekuno Amlaka, který obnovil vládnoucí alamounskou linii roku 1270 a pokusil se "ospravedlnit" Boí akci v této záleitosti, nebo jí vysvětlit. Z první části písma jsme se dozvěděli, e se zajímal o to proč Bůh opomenul Arabskou verzi Kebra Nagast přeloenou do "mluvy Abyssinianů" a také proč Abu'L-'Izz a Abu'L-'Faraj, kteří vytvořili Arabský překlad z Koptského, nevytvořili také překlad Etiopský. Arabský překlad prý vznikl za vlády dynastie Zague a Kebra Nagast byla napsána, aby velebila alamounskou linii králů a proto by na dynastii Zague bylo pohlíeno nejen jako na ne-Israelity, ale také jako na "poruovatele Zákona". Kdyby se tak objevil překlad do Etiopského jazyka, znamenalo by to nejspí mučení a následnou smrt pro jeho tvůrce včetně zničení jejich práce.
V Etiopské literatuře existuje legenda o tom, e kdy Bůh stvořil Adama, vloil do jeho těla "Perlu", kterou zamýlel "uchovat" v několika svatých muích, dokud nepřijde stanovený čas kdy měla vstoupit do těla Hanny a vytvořit tak "substanci" její dcery, Panny Marie. Tato "Perla" prola skrze tělo alamouna, předka Krista, a Krist a Menelik, syn alamounův a Královny ze Sáby, byli jeho synové a podle Etiopanů byli spřízněni navzájem. Isaac se tohoto názoru drel, a zachovával Kebru Negast tak, e králové Etiopie, pocházející se alamounovy linie byli boského původu. A proto jejich slova a činy byly ty boské.